@Eclipse12: в переводе упустили ещё много чего. Названия, Чёрная смерть, неправильно переводят время (вместо 15 минут 15 секунд). Хотя, в этом и есть смысл мультика 95-го года.
Только в русском дубляже не сказали имя агента #1? Это Наташа? Я не знаю других рыжих персонажей марвел. КТО ЭТО? А Питер прям популярный парень. Нужен сразу двум девушкам. Обычно, он никому не нужен.
@holyscreamer: мои мысли читаете😆 В "Ловушке" Шьямалана, его последний фильм, копы знают про тату и всех проверяют на стадионе, а все выходы перекрыты полностью. Тут просто особый ремень нужно было искать, закрыв полностью здание 😅
НТВ: Сэр, мы преследуем…; оригинал: Полковник, мы… У НТВ мойщики просто кричали, в оригинале они кричали «На помощь!» Н: Буду ждать тебя после работы, оригинал: какой-то голос (неразборчивое слово?) и ничего больше 😅 Н.: Глория, оригинал: мисс Грант Н: Ты просто мальчишка, оригинал: Ты только фрилансер Н: Но пожалуйста, прошу Вас; оригинал: Позвольте убедить Вас Н: «…подписывают договор о мире. Щёлкну всего один раз. Этот снимок прославит Вашу газету», оригинал: «…о мире после многовековых враждебных агрессий. Такое фото может получить Пулитцерскую. Мне всего-то нужен один хороший кадр» Н: только там смогу сделать снимки обоих лидеров; в оригинале далее: перед подписанием Н: Я дам тебе приглашение, оригинал: Посмотрю, смогу ли добыть для тебя пропуск Н: Что за глупые шутки? Я опоздаю на приём, оригинал: иначе пожалеете, что связались со мной Н: Интересно, зачем им понадобился мой шеф, оригинал: Лучше мне держаться потише и посмотреть, что к чему. В отличие от мистера Спокойствие, что рядом со мной Н: Вы мне за это ответите!, оригинал: Вы знаете, с кем имеете дело? Н: террористов, оригинал: убийц Н: «Но Вас убили на войне!» «Есть люди, которым это весьма выгодно», оригинал: «Но Вы не должны быть в живых» «Дядя Сэм (США) хочет, чтобы мир так и подумал» Посиковый запрос – у НТВ «Пресса», в оригинале конкретно «Бьюгл» В некрологе написано: «Погиб при жёсткой авиакатастрофе над Сепулведовым бассейном. Тело было полностью обгорелым и было опознано по стомкарте Н: Вы допустили маленькую неточность, оригинал: Вы перевернули негатив моей фотографии Н: никаких фокусов, оригинал: никаких (ноль) ошибок НТВ не перевело сокращение SHIELD (букв. ЩИТ). Полное оригинальное название переводится как «Главное управление отдела международного шпионажа и правоохранительных органов», у НТВ – Секретная организация по наблюдению за террористами и контрабандистами Н: боевик, оригинал: наёмник/наёмный убийца Н: «Турция… Югославия», оригинал: «Стамбул… Сараево»
Н: Вы знаете всех на приёме, оригинал: Никто не знает Ваших сотрудников лучше Вас Н: мои агенты, оригинал: тайный агент ЩИТа. Таких полно в здании Бьюгл Н: Ну что ж, я согласен; оригинал: Но что я должен… Н: «Гос. тайна», в оригинале далее: «Не могу об этом говорить» Н: редактор, фотограф; оригинал: гл. редактор, фотограф-фрилансер Н: Есть разговор и это срочно, оригинал: Я должен поговорить с тобой наедине. Сейчас же Н: Взять его!, оригинал: Что он тут делает? Агент Оди՛н, взять его! Н: Назад!, оригинал: Расссредоточились! Н: дурацкий дым, оригинал: вторичный/побочный дым (когда вдыхаешь дым от сигареты курильщика) Н: участвую в шекспировском фестивале, оригинал: потенциальная замена в… сегодня вечером Н: Ты меня раньше не целовал, оригинал: С чего ты взял, что я позволила бы целовать меня? Н: Считай ПП – настоящий счастливчик, оригинал: Я поставил на то, что ПП – самый везучий человек на Земле Н: объекты (позже Агент 1 называет их «гости»), оригинал: ВИПы Н: От этих выхлопных газов немудрено задохнуться, оригинал: Это разрушит мои лёгкие быстрее чем если гоняться (следить, tail) за такси в Манхэттене Н: крыша, оригинал: пентхаус Надпись на двери: подвал В оригинале повар говорил кажись на французском. Перевода не было Н: Хорошо работаете. Отлично провели операцию, оригинал: Отец говорил: ранняя пташка поймает Хамелеона (отсылка на пословицу «…поймает червяка», фигурально – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт / тому подадут Хамелеона). После этих слов он в оригинале говорит «За мной» Н: Вперёд!, оригинал: Нужно убедиться, что он не сбежал Н: Не приставай ко мне, оригинал: Не останавливай меня, только не сейчас Н: пенсия, оригинал: долгий отпуск В оригинале ни про какое сотрудничество Фьюри не говорил Пауку Н: Это только начало, хорошее начало; оригинал: Кто-то благодарит Пауку? Это впервые Н: Продюсер, оригинал: …и редактор сюжета
Я думал раз вертолёт был компании Джоны, Питер бежал к нему сказать об этом или убедиться, что Джона в порядке 😅 Фьюри? ЩИТ? 😮 Не ждал такой серьёзности… Ну и непривычно видеть не чёрного Фьюри после великого Сэм Л. Джексона 😅 Фьюри настолько крут, что жалуется на свой некролог 😂 Интересно – в MCU ЩИТ означает The Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division, тут - The Supreme Headquarters International Espionage Law-enforcement Division, что по Википедии является оригинальным названием, однако за 4 года до выхода мульта название в комиксах сменили на Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate Да ладно – с таким спецремнём проще простого будет поймать Хамелона. Запираете здание и выпускаете людей одного за другим, проверив ремни 😂 Интересно, что Эм-Джей решила продолжить знакомство с Питером после случая на показе в серии Крейвена. По крайней мере при положительном исходе событий Питер будет счастлив 😅 Как всегда приятно видеть сцены, которые потом будут и в будущих фильмах о Пауке. Напр. театр и ЧП2 от Сэма Райми Я так и думал, что это хамелеон, но не обратил внимания на повязку 😅 Странно что и другие агенты не заметили А вот что это был не Паркер - это нежданно! Это хорошо придумали. Теперь что – Паука в сл. сезоне примут в ЩИТ? 😅
P. S. Минус балл за то, что не только по ремню не догадались искать, но и Агент Оди՛н - раз такое имя имеет, значит должна быть близка к Фьюри, быть правой рукой, но повязку не заметила. Если подумать - Джона тоже не заметил, хотя несколько часов назад ему упрекнули за неправильный глаз. 🤔
В отличие от Икс-Менов, у ЧП страница Википедии приводит порядок серий по очереди выхода, а не заказа/сюжета. По правильному порядку эта серия идёт после "The Hobgoblin, Part Two", далее - "The Alien Costume, Part Three".
Вот какимдолжен был быть рядок серий 1-го сезона, с. страниху 81 - https://www.knowitalljoe.com/wp-content/uploads/2014/03/Spiderman-Animated-Series-Writers-Guide.pdf
myshows.me — информационный сервис и трекер просмотров сериалов и фильмов. Мы не размещаем, не храним и не распространяем видеоконтент и не предоставляем ссылок на его скачивание. Все данные носят справочный характер. Для просмотра используйте официальные сервисы, указанные в блоке «Где смотреть».
Обсуждение 13 серии 1 сезона Обсуждение серии
15А Питер прям популярный парень. Нужен сразу двум девушкам. Обычно, он никому не нужен.
У НТВ мойщики просто кричали, в оригинале они кричали «На помощь!»
Н: Буду ждать тебя после работы, оригинал: какой-то голос (неразборчивое слово?) и ничего больше 😅
Н.: Глория, оригинал: мисс Грант
Н: Ты просто мальчишка, оригинал: Ты только фрилансер
Н: Но пожалуйста, прошу Вас; оригинал: Позвольте убедить Вас
Н: «…подписывают договор о мире. Щёлкну всего один раз. Этот снимок прославит Вашу газету», оригинал: «…о мире после многовековых враждебных агрессий. Такое фото может получить Пулитцерскую. Мне всего-то нужен один хороший кадр»
Н: только там смогу сделать снимки обоих лидеров; в оригинале далее: перед подписанием
Н: Я дам тебе приглашение, оригинал: Посмотрю, смогу ли добыть для тебя пропуск
Н: Что за глупые шутки? Я опоздаю на приём, оригинал: иначе пожалеете, что связались со мной
Н: Интересно, зачем им понадобился мой шеф, оригинал: Лучше мне держаться потише и посмотреть, что к чему. В отличие от мистера Спокойствие, что рядом со мной
Н: Вы мне за это ответите!, оригинал: Вы знаете, с кем имеете дело?
Н: террористов, оригинал: убийц
Н: «Но Вас убили на войне!» «Есть люди, которым это весьма выгодно», оригинал: «Но Вы не должны быть в живых» «Дядя Сэм (США) хочет, чтобы мир так и подумал»
Посиковый запрос – у НТВ «Пресса», в оригинале конкретно «Бьюгл»
В некрологе написано: «Погиб при жёсткой авиакатастрофе над Сепулведовым бассейном. Тело было полностью обгорелым и было опознано по стомкарте
Н: Вы допустили маленькую неточность, оригинал: Вы перевернули негатив моей фотографии
Н: никаких фокусов, оригинал: никаких (ноль) ошибок
НТВ не перевело сокращение SHIELD (букв. ЩИТ). Полное оригинальное название переводится как «Главное управление отдела международного шпионажа и правоохранительных органов», у НТВ – Секретная организация по наблюдению за террористами и контрабандистами
Н: боевик, оригинал: наёмник/наёмный убийца
Н: «Турция… Югославия», оригинал: «Стамбул… Сараево»
Н: мои агенты, оригинал: тайный агент ЩИТа. Таких полно в здании Бьюгл
Н: Ну что ж, я согласен; оригинал: Но что я должен…
Н: «Гос. тайна», в оригинале далее: «Не могу об этом говорить»
Н: редактор, фотограф; оригинал: гл. редактор, фотограф-фрилансер
Н: Есть разговор и это срочно, оригинал: Я должен поговорить с тобой наедине. Сейчас же
Н: Взять его!, оригинал: Что он тут делает? Агент Оди՛н, взять его!
Н: Назад!, оригинал: Расссредоточились!
Н: дурацкий дым, оригинал: вторичный/побочный дым (когда вдыхаешь дым от сигареты курильщика)
Н: участвую в шекспировском фестивале, оригинал: потенциальная замена в… сегодня вечером
Н: Ты меня раньше не целовал, оригинал: С чего ты взял, что я позволила бы целовать меня?
Н: Считай ПП – настоящий счастливчик, оригинал: Я поставил на то, что ПП – самый везучий человек на Земле
Н: объекты (позже Агент 1 называет их «гости»), оригинал: ВИПы
Н: От этих выхлопных газов немудрено задохнуться, оригинал: Это разрушит мои лёгкие быстрее чем если гоняться (следить, tail) за такси в Манхэттене
Н: крыша, оригинал: пентхаус
Надпись на двери: подвал
В оригинале повар говорил кажись на французском. Перевода не было
Н: Хорошо работаете. Отлично провели операцию, оригинал: Отец говорил: ранняя пташка поймает Хамелеона (отсылка на пословицу «…поймает червяка», фигурально – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт / тому подадут Хамелеона). После этих слов он в оригинале говорит «За мной»
Н: Вперёд!, оригинал: Нужно убедиться, что он не сбежал
Н: Не приставай ко мне, оригинал: Не останавливай меня, только не сейчас
Н: пенсия, оригинал: долгий отпуск
В оригинале ни про какое сотрудничество Фьюри не говорил Пауку
Н: Это только начало, хорошее начало; оригинал: Кто-то благодарит Пауку? Это впервые
Н: Продюсер, оригинал: …и редактор сюжета
Фьюри? ЩИТ? 😮 Не ждал такой серьёзности… Ну и непривычно видеть не чёрного Фьюри после великого Сэм Л. Джексона 😅
Фьюри настолько крут, что жалуется на свой некролог 😂
Интересно – в MCU ЩИТ означает The Strategic Homeland Intervention, Enforcement and Logistics Division, тут - The Supreme Headquarters International Espionage Law-enforcement Division, что по Википедии является оригинальным названием, однако за 4 года до выхода мульта название в комиксах сменили на Strategic Hazard Intervention Espionage Logistics Directorate
Да ладно – с таким спецремнём проще простого будет поймать Хамелона. Запираете здание и выпускаете людей одного за другим, проверив ремни 😂
Интересно, что Эм-Джей решила продолжить знакомство с Питером после случая на показе в серии Крейвена. По крайней мере при положительном исходе событий Питер будет счастлив 😅
Как всегда приятно видеть сцены, которые потом будут и в будущих фильмах о Пауке. Напр. театр и ЧП2 от Сэма Райми
Я так и думал, что это хамелеон, но не обратил внимания на повязку 😅 Странно что и другие агенты не заметили
А вот что это был не Паркер - это нежданно! Это хорошо придумали.
Теперь что – Паука в сл. сезоне примут в ЩИТ? 😅
P. S. Минус балл за то, что не только по ремню не догадались искать, но и Агент Оди՛н - раз такое имя имеет, значит должна быть близка к Фьюри, быть правой рукой, но повязку не заметила. Если подумать - Джона тоже не заметил, хотя несколько часов назад ему упрекнули за неправильный глаз. 🤔
В отличие от Икс-Менов, у ЧП страница Википедии приводит порядок серий по очереди выхода, а не заказа/сюжета. По правильному порядку эта серия идёт после "The Hobgoblin, Part Two", далее - "The Alien Costume, Part Three".