Было бы здорово, если бы больше рассказали и о каждой серии. А так просто кратко и обо всём сразу, но впечатляет, в общем-то, как и вся работа, которую проделали Стивен с Марком.
@Mariya_Matveeva: вот эта, которую дали выше работает: https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3939645 Скрин открытой страницы: http://pix.academ.info/img/2018/01/08/aff898ab2a50de7cfaa69201bf53567d.png
https://kadu.ru/video/353467-Sherlok_Sherlock_Sherlock_Uncovered_Sherlok_raskryvaet_svoi_taiyny_Sherlok_Razoblachenie_film_o_filme тут целых две документалки по шерлоку и неудавшиеся дубли
Не знаю есть ли другой перевод, я смотрел от AlexFilm. Co-creator (со-автор) они перевели как "со-режиссёр". Producer перевели как "сопродюсер", что является другой, более низкой должностью. The last season ended on a cliffhanger, so nobody knew. (Прошлый сезон закончился на клиффхэнгере, поэтому никто не знал[, чем закончилась сцена с бассейном]) - Никто не был уверен, чем закончился предыдущий сезон cliche of a dominatrix (клише доминанток) - феминистское клише party gone wrong (неудачная вечеринка) - вечеринка royal scandal - огромный скандал (вместо "королевского") to try and put to bed, no pun intended (прикрыть скандал, и я это говорю без каламбура) - попытаться прикрыть его за неким каламбуром salacious and ruining - [похотливые и] способные навредить "Баскервиля" вместо "Баскервилей" (про ориг. роман) real, deranging (настоящий, расстраивающий нормальную работу) - необъяснимый didn't quite happen - [не совсем] произошедшие оригинал: "может потенциально аморальный", перевод: "немного аморальный" Перевод: "Ты не можешь делать, что хочешь", оригинал: "Ты можешь" Geek (ботан) - чокнутый? 😂 "Ты можешь сниматься всего 17 секунд, потом расслабиться и выпить чая в уголке [а потом снова начать] (and then wound up again)". supervisor (начальник) - специалист перевод: "ударить по лицу", оригинал: "пусть хотя бы чуток/понарошку/почти ударить..." (to even nearly punch) Перевод: "Выхода не было, я должен был", оригинал: "Я бы ни в коем случаи не упустил эту возможность" 4 фута - это 1.22 м, 70 футов - почти 21.5 м public school (общественная школа) - элитная школа show-stoppy pieces (нечто потрясающее) - приостановка сериала Оригинал: "Есть куча отсылок, которые Стивен и Марк хотели внедрить", перевод: "Много раз идея Стивена и Марка грозила пойти прахом"
myshows.me — информационный сервис и трекер просмотров сериалов и фильмов. Мы не размещаем, не храним и не распространяем видеоконтент и не предоставляем ссылок на его скачивание. Все данные носят справочный характер. Для просмотра используйте официальные сервисы, указанные в блоке «Где смотреть».
Обсуждение серии Обсуждение серии
26А, нашёл торрент на рутрекере
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3939645
Скрин открытой страницы: http://pix.academ.info/img/2018/01/08/aff898ab2a50de7cfaa69201bf53567d.png
тут целых две документалки по шерлоку и неудавшиеся дубли
Co-creator (со-автор) они перевели как "со-режиссёр". Producer перевели как "сопродюсер", что является другой, более низкой должностью.
The last season ended on a cliffhanger, so nobody knew. (Прошлый сезон закончился на клиффхэнгере, поэтому никто не знал[, чем закончилась сцена с бассейном]) - Никто не был уверен, чем закончился предыдущий сезон
cliche of a dominatrix (клише доминанток) - феминистское клише
party gone wrong (неудачная вечеринка) - вечеринка
royal scandal - огромный скандал (вместо "королевского")
to try and put to bed, no pun intended (прикрыть скандал, и я это говорю без каламбура) - попытаться прикрыть его за неким каламбуром
salacious and ruining - [похотливые и] способные навредить
"Баскервиля" вместо "Баскервилей" (про ориг. роман)
real, deranging (настоящий, расстраивающий нормальную работу) - необъяснимый
didn't quite happen - [не совсем] произошедшие
оригинал: "может потенциально аморальный", перевод: "немного аморальный"
Перевод: "Ты не можешь делать, что хочешь", оригинал: "Ты можешь"
Geek (ботан) - чокнутый? 😂
"Ты можешь сниматься всего 17 секунд, потом расслабиться и выпить чая в уголке [а потом снова начать] (and then wound up again)".
supervisor (начальник) - специалист
перевод: "ударить по лицу", оригинал: "пусть хотя бы чуток/понарошку/почти ударить..." (to even nearly punch)
Перевод: "Выхода не было, я должен был", оригинал: "Я бы ни в коем случаи не упустил эту возможность"
4 фута - это 1.22 м, 70 футов - почти 21.5 м
public school (общественная школа) - элитная школа
show-stoppy pieces (нечто потрясающее) - приостановка сериала
Оригинал: "Есть куча отсылок, которые Стивен и Марк хотели внедрить", перевод: "Много раз идея Стивена и Марка грозила пойти прахом"