s04e05 — Xevivor

Моя оценка

3.602
MyShows
83
Длительность:
Даты выхода: 10.08.2001 08:00
Всего просмотров: 3 42742.86%

Обсуждение 5 серии 4 сезона
Обсуждение серии

4
gently
gently
01 мар. 2022, 01:39 #
было смешно в конце, когда морковку на лодке кромсали. а котика жалко.
Pappi
Pappi
10 авг. 2022, 02:45 #
Смешная серия
Приходится свыкаться с мыслью, что теперь действие скорее всего будет только на земле и о путешествиях в космосе можно забыть...
С другой стороны, команда Лекса всё это время искала себе дом, так может это и к лучшему, им нужно дать время свыкнуться с Землей и её обитателями...
Эти анальные дроны жесть какие стремные, навевает Мантридом
MoyraBing
MoyraBing
PRO
24 янв. 18:03 #
Заинтересовал диалог в начале серии между Принцем и Фарли (который на Воде был Фифи), попросила Дипсика хоть как-то объяснить, потому что нихрена не поняла, но было интересно 😅

– Prince! You still there, big guy?
– Sure am, chief.
– How's our itch?
– Getting scratched.
– Mojo?
– Working.
– Whole Lotta shaking?
– Big time baking.
– Easy peasy.
– Japaneasy!
– Righteous! Wicked up!

Ответ Дипсика:
Этот диалог представляет собой сленговый, неформальный, быстрый обмен репликами, вероятно, между коллегами или членами команды, выполняющими какое-то задание. Он наполнен жаргоном, рифмами и игрой слов для передачи статуса и настроения.
Вот его значение по строчкам:

"Prince! You still there, big guy?"
"Принц! Ты еще на связи, здоровяк?"
· Радиовызов, проверка связи и наличия напарника по кодовому имени "Prince".

"Sure am, chief."
"Конечно, шеф."
· Подтверждение. "Chief" (шеф, босс) — уважительное или фамильярное обращение к тому, кто задал вопрос.

"How's our itch?"
"Как наша зудящая проблема?" / "Как наша задача?"
· Метафора. "Itch" (зуд) — это цель, проблема, задание, которое нужно "почесать" (решить). Вопрос о статусе миссии.

"Getting scratched."
"Чешется." / "Решается."
· Прямой игровой ответ на метафору. Задача находится в процессе выполнения.

"Mojo?"
"Мощь? / Энергия? / Работоспособность?"
· "Mojo" — сленг, означающий внутреннюю силу, энергию, удачливость, "заряд". Вопрос о состоянии систем, боевом духе или личной готовности.

"Working."
"Работает." / "В порядке."
· Короткий уверенный ответ: всё функционирует, энергия есть.

"Whole Lotta shaking?"
"Много тряски?" / "Сильное движение/воздействие?"
· Идиома. Скорее всего, означает: "Много активности? Сильное сопротивление? Что-то серьёзное происходит?"

"Big time baking."
"Полным ходом." / "На полную катушку."
· Сленговый, рифмованный ответ. "Big time" — "по-крупному", "baking" (выпечка) — здесь, вероятно, означает, что ситуация "накаляется" или "готовится" (как в духовке). Общий смысл: "Да, всё очень серьёзно / идёт полным ходом".

"Easy peasy."
"Проще пареной репы."
· Детская рифмованная присказка, означающая "очень просто". Здесь может быть ироничной, учитывая контекст.

"Japaneasy!"
· Продолжение игры и рифмы. "Japan" добавлено для созвучия и создания неологизма, усиливающего значение "легко и стильно" (возможно, отсылка к японской надёжности и технологичности).

"Righteous! Wicked up!"
"Круто! Здорово! / Чётко!"
· Восклицания одобрения и энтузиазма. "Righteous" (досл. "праведный") на сленге означает "отличный, потрясающий". "Wicked up" — сленговая форма "wicked" (злой, крутой), означающая "очень круто, мощно".

Общий смысл диалога:
Это быстрая, синхронизированная проверка перед или во время действия. Инициатор (chief) проверяет связь, статус задачи, готовность команды и уровень активности. Его напарник (Prince) отвечает коротко, уверенно и с долей бравады, используя сленг и рифмы, что говорит о их слаженности, профессиональной близости.
Диалог создаёт атмосферу напряжённой, но контролируемой ситуации, где команда действует как отлаженный механизм.
MagicCarpet
MagicCarpet
26 янв. 22:17 #
Похоже, теперь 790 будет по сути одним из главных злодеев. Когда он "любил" Зев, он был гораздо спокойнее, а теперь как с цепи сорвался.
Написать комментарий: